TavoRankose.org - katalikiškas diskusijų forumas

Klubų diskusijos => Maldos klubas => Įvairios maldos => Temą pradėjo: Diak. Tomas M. liepos 19, 2014, 23:48:00

Antraštė: Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja
Parašė: Diak. Tomas M. liepos 19, 2014, 23:48:00
Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja, mūsų maldų neatmeski mūsų reikaluose, bet nuo visokių pavojų mus visados gelbėk, Mergele garbingoji ir palaimintoji.

Mūsų Valdove, mūsų Tarpininke, mūsų Užtarėja, su savo Sūnumi mus sutaikink, savo Sūnui mus paveski, savo Sūnui mus atiduoki.

Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.


Ar žinote, kad... tai yra pati seniausia žinoma malda (himnas) Marijai. Šis himnas buvo rastas (https://en.wikipedia.org/wiki/Sub_tuum_praesidium) III a. (apie 250 m.) Koptų ortodoksų Kalėdų liturgijoje.

(http://tavorankose.org/forumas/index.php?action=dlattach;topic=868.0;attach=702;image)
Antraštė: Ats: Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja
Parašė: Silvija liepos 20, 2014, 01:03:13
Citata iš: Tomas M.  liepos 19, 2014, 23:48:00
Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja, mūsų maldų neatmeski mūsų reikaluose, bet nuo visokių pavojų mus visados gelbėk, Mergele garbingoji ir palaimintoji.

Mūsų Valdove, mūsų Tarpininke, mūsų Užtarėja,
Su savo Sūnumi mus sutaikink, savo Sūnui mus paveski, savo Sūnui mus atiduoki.


Šie maldos pabaigos žodžiai turbūt atsiradę jau vėliau?
Antraštė: Ats: Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja
Parašė: Diak. Tomas M. liepos 20, 2014, 01:17:59
Matomai, nes ir šiame lotyniškame pavyzdyje giedama tik pirma dalis:

https://www.youtube.com/watch?v=Ws2b7-6OmZ8

Taip pat antroje dalyje yra labai stiprūs išsireiškimai: "Mūsų Valdove, mūsų Tarpininke, mūsų Užtarėja", kurie tikriausiai remiasi vėlesniu Bažnyčios mokymu, kuomet Švč. Mergelei Marijai buvo priskirta įvairių titulų ir nuopelnų.
Antraštė: Ats: Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja
Parašė: Diak. Tomas M. balandžio 28, 2016, 14:44:36
Kaip rašoma šiame straipsnyje (http://trisagionfilms.com/2014/09/09/prayer-to-the-theotokos/), tiek lotyniškas, tiek angliškas Theotokos (graikiškai Θεοτοκος) vertimas "Dievo Motina" nėra teisingas, turėtų būti "Dievo  Nešėja", lot. deipara ar dei genetrix, ne Mater Dei.

Lietuviškas "Dievo gimdytoja" yra artimesnis Θεοτοκος reikšmei. Skirtumas tarp lotyniškų žodžių "mater" ir "genetrix". Yra gana subtilus (http://www.fisheaters.com/forums/index.php?PHPSESSID=ra5ggfvb6quue7bdc8taat1tl4&topic=702958.msg6760575#msg6760575). Mater reikštų motiną, kuri pagimdė tave "dabar", tuo tarpu genetrix turi labiau geneologinį atspalvį, kyla nuo žodžių "tauta", "giminė", "gentis". Tad genetrix atveju Švč. Mergelė Marija yra mūsų "genties" (Bažnyčios) Motina.