TavoRankose.org - katalikiškas diskusijų forumas

Bendros temos => Praktinė katalikybė => Temą pradėjo: Algis957 spalio 10, 2013, 03:56:23

Antraštė: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Algis957 spalio 10, 2013, 03:56:23
Tai kas pradžioje paminėta, aš jau minėjau. ?Klausyk širdies ir žinosi ką daryti".

O dėl biblijos, tai ką aš žinau kiek ir kokių ten yra išleista. Aš tą kurią turiu nuskenavau ir pateikiau juk.   Na, gal monitorius mažesnis ir gal sunkiau įskaitoma... Tad: "Tikėjimo žodis" Vilnius 1999 m. "Biblija. Senasis testamentas. Naujasis testamentas". Na ir visur, kur yra žodžiai "Tėvas atlygins" gale rašoma "viešai". Na ir cituodamas juk negaliu keisti nieko. Tad čia gal vertėtų kreiptis į biblijos leidėjus. Turėjau (vėliau padovanojau) ir tą, kur veltui dalindavo. Taip, ten šio žodžio nėra. Bet gi negaliu cituoti to testamento, kurio jau neturiu. Tad cituoju tą kurį turiu.

Kaip ir minėjau, tai, kad skiriasi - paliudija, jog žmogus ryškiai įsikišęs į testamentų redakciją. Pridėtas, nuimtas ar pakeistas vienas žodis gali labai stipriai pakeisti kontekstą ir nuvesti į šalį. O dar kur galimai nuslėpti raštai..?
Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams
Parašė: Silvija spalio 10, 2013, 08:50:35
"Klausyk širdies" - labai jau abstrakčiai pasakyta, kaip žinia, iš žmonių širdies, išeina pikti sumanymai, paleistuvystės, vagystės, žmogžudystės... mūsų širdis formuojama ir yra itin svarbu, kam ji bus patikėta.

Biblijos vertimai dėl tos priežasties ir yra labai svarbūs. Mes, katalikai, į tai kreipiame labai didelį dėmesį.

Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams
Parašė: Diak. Tomas M. spalio 10, 2013, 13:49:40
Citata iš: Algis957  spalio 10, 2013, 03:56:23
O dėl biblijos, tai ką aš žinau kiek ir kokių ten yra išleista. Aš tą kurią turiu nuskenavau ir pateikiau juk.   Na, gal monitorius mažesnis ir gal sunkiau įskaitoma... Tad: "Tikėjimo žodis" Vilnius 1999 m. "Biblija. Senasis testamentas. Naujasis testamentas". Na ir visur, kur yra žodžiai "Tėvas atlygins" gale rašoma "viešai". Na ir cituodamas juk negaliu keisti nieko. Tad čia gal vertėtų kreiptis į biblijos leidėjus. Turėjau (vėliau padovanojau) ir tą, kur veltui dalindavo. Taip, ten šio žodžio nėra. Bet gi negaliu cituoti to testamento, kurio jau neturiu. Tad cituoju tą kurį turiu.

Kaip ir minėjau, tai, kad skiriasi - paliudija, jog žmogus ryškiai įsikišęs į testamentų redakciją. Pridėtas, nuimtas ar pakeistas vienas žodis gali labai stipriai pakeisti kontekstą ir nuvesti į šalį. O dar kur galimai nuslėpti raštai..?

Liuteris, kai jam reikėjo pagrįsti savo mintį, kad užtenka tikėjimo, kad būtum išgelbėtas, versdamas Bibliją, įrašė papildomą žodelį "tik" - "tikėjimu" tapo "tik tikėjimu". Jei jau "tik tikėjimu", vadinasi nereikia gerų darbų. Toks vienas pavyzdys, kaip galima manipuliuoti vertimu, kad pasiekti savo tikslu. Todėl katalikai naudojasi tik Katalikų Bažnyčios vertimu, kurių dauguma paremti senoviniu lotynišku Vulgata vertimu, padarytų šv. Jeronimo.

Jei sugrįšime į labai senus laikus (pirmosios nuodėmės puolimas), pamatysime, kad pirmasis gundymas buvo ne kas kita, kaip melagingai interpretuotas Dievo Žodis.

CitataDuring the Protestant Reformation, Martin Luther took it upon himself to change the understanding of the Bible around to fit his own particular theology.  Not only did he throw out seven complete books of the Old Testament and parts of two other books, he also implied that Christians are saved by faith alone, because of Romans 3:28, which states "Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law", rather than the way it was taught for over 1100 years.   He even inserted the word "alone" into Romans 3:28 when he translated it.  One has to wonder about the wisdom of changing the interpretation of the divinely inspired Word of God to fit your own theology, especially after 11 centuries.  The only time you actually do see the words faith and alone together in a sentence is in James 2:24, where James says, "See how a person is justified by works and not by faith alone". (James 2:24) ( http://www.catholicbible101.com/faithandworks.htm )

Citata...Luther insists on his own (in effect) absolute infallibility. In defending his addition of the word "alone" to Romans 3:28 ("faith alone"), Luther railed: Thus I will have it, thus I order it, my will is reason enough . . . Dr. Luther will have it so, and . . . he is a Doctor above all Doctors in the whole of Popery. (O'Connor, 25; Letter to Wenceslaus Link in 1530) ( http://beggarsallreformation.blogspot.com/2006/02/luther-added-word-alone-to-romans-328.html )

P.S. rodos naujose Liturgijų Valandose irgi yra "tik". Įdomu ar čia buvo naudojamas ekumeninis vertimas ar kaip? Kas mėgstate pasikapstyti, gali būti įdomus patyrinėjimas ;)
Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Silvija sausio 02, 2014, 06:09:52
Noriu priminti vieną kuriozinį Biblijos vertimo atvejį, jei kas negirdėjo - apie Mozės ragus :)

Bet pirmiausia - toks mano pačios atradimas, kaip kartais žodžių/raidžių ekvilibristika gali pakeisti visą teksto prasmę. Radau čia neseniai vieną tokią sentenciją, kuri nustebino ne tiek savo gilia mintimi, kiek daugiaprasmiškumu, pritaikius jai tam tikrą žodžių "pakeitimo" metodą.

Niekada neleisk, kad po susitikimo su tavimi žmogus netaptų laimingesnis. (Motina Teresė)

Galbūt vertimo netobulumai (sunkiai skaitėsi tas sakinys) pastūmėjo mane perskaityti taip:

Niekada neleisk, kad po susitikimo su tavimi žmogus taptų nelaimingesnis.

Ir ką pamačiau? Tik atėmus dalelytę ne nuo vieno žodžio ir ją pridėjus prie kito, prasmė pasikeičia iš esmės. Gaunasi (antru atveju), kad tu kaip ir nieko nepadarei dėl kito žmogaus laimės. Tuo tarpu pirmoje formuluotėje norėta pasakyti, kad po kiekvieno susitikimo mes galime padaryti daugiau - palaiminti kitą.

Taigi, galvoju, kaip gerai, kad Švento Rašto tekstus ir jų vertimus tikrino ir pertikrino tūkstančiai žmonių. Ir tai dar pasitaiko netobulumų, dėl kurių kartais net rimti karai kyla.

Vienas toks, net anekdotinis atvejis, sakyčiau, yra su Mozės ragais:

http://www.llvs.lt/?item=153 (http://www.llvs.lt/?item=153)

Beje, Vilniaus katedrą taip pat puošia raguota Mozės skulptūra :):

http://www.katedra.lt/isoreje/ (http://www.katedra.lt/isoreje/)

Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim sausio 02, 2014, 07:36:49
Švento Rašto kanonas

Kanonas, trumpai pasakius - kurios nors religijos šventų knygų rinkinys.

Iš viso Bibliją sudaro .... knygos. Tradiciškai Biblija dalinama į dvi dalis: pirmoji dalis vadinasi Senasis Testamentas, jį sudaro .... knygos, antroji dalis – Naujasis Testamentas, kurį sudaro .... knygos.
O ką įrašyti vietoje daugtaškių  :-\
va čia ir prasideda pats įdomumas. Kiekviena krikščionybės šaka įrašo vis kitą skaičių.

Turime skirtingus kanonus:
- katalikų,
- stačiatikių (ortodoksų),
- judėjų,
- protestantų.

Hebrajišką Bibliją, arba Senajį Testamentą, sudaro 39 knygos.
Katalikiškoje tradicijoje, Senąjį Testamentą sudaro 46 knygos. Katalikai į Senąjį Testamentą papildomai įtraukia 7 deuterokanonines (antrojo kanono) knygas.
Tai Tobito, Juditos, 1 ir 2 Makabiejų, Išminties, Siracido ir Barucho knygos, taip pat kai kurios Esteros ir Danielio knygų dalys.
Ortodoksų bažnyčia be jau minėtų, prie kanono prideda: 3 Makabiejų knyga; Saliamono psalmės;
2 ir 3 Ezros knygos.
Protestantai papildomų knygų nededa į savo Biblijos leidimus. Motyvuojama tuo, kad šių knygų nėra hebrajiškoje Biblijoje, jos necituojamos Naujajame testamente.

Naująjį Testamentą sudaro 27 knygos. Dauguma knygų pripažintos iš karto, o kelios smulkesnės (laiškas Filemonui, 2 ir 3 Jono laiškai, Judo laiškas) galutinai pripažintos kiek vėliau.

LVK rekomenduoja:
Rubšio ir Kavaliausko BIBLIJA,
LVK (katalikų) leidimas 1998 m.
   
Pilnas leidinio pavadinimas: ŠVENTASIS RAŠTAS. SENASIS IR NAUJASIS TESTAMENTAS
Versta iš: hebrajų, aramėjų ir graikų kalbų
Vertė: ST – Antanas Rubšys, NT – Česlovas Kavaliauskas
Leidimo metai: 1998
Leidėjas: Lietuvos Katalikų Vyskupų Konferencija (LVK)
Leidykla: LVK leidykla ,,Katalikų pasaulis"
Teisės: © Lietuvos Vyskupų Konferencija, 1998





Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf sausio 02, 2014, 09:35:04
Pas mane nesutampa lietuviškas tekstas lyginant su rusišku :
Lk 21 34 Saugokitės, kad jūsų širdis nebūtų apsunkusi nuo svaigalų, girtybės ir kasdienių rūpesčių,
Citata34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими
Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim sausio 02, 2014, 09:54:56
Kuris vertimas pas tave
katalikų ar protestantų, kuriuos galima rasti

Protestantų vertimai
Algirdas JURĖNAS
1961 m., 1996 m. NT ir Psalmynas; 2000 m. ST ir NT iš originalo kalbų
Kostas BURBULYS
1979–1982 m. St ir NT; 1996 m. ,,Tikėjimo žodžio" leidimas
Alfredas VĖLIUS  1988 m. Biblija

Bendrai naudojami (ekumeniniai)
Česlovas KAVALIAUSKAS
1972 m., 1988 m. NT iš graikų k.; Istorinių knygų vertimas liturginiams katalikų skaitiniams
Antanas RUBŠYS
1990–1995 m. ST iš originalo k.; 1998 m. K, 1999 m.

katalikų vertimai
Juozapas SKVIRECKAS
1906 m. NT, 1911–1937 m. Biblija iš Vulgatos (lotynų k.)
Antanas DAMBRAUSKAS
970 m. Pranašų ir deuterokanoninių knygų vertimai liturginiams katalikų skaitiniams
Vaclovas ALIULIS MIC
Kavaliausko NT, ST liturginių katalikų tekstų redaktorius
Antanas LIESIS MIC
1973 m. Psalmynas iš Neovulgatos (lotynų k.); Išminties knygų vertimai liturginiams katalikų skaitiniams
Ladas TULABA
1979 m. NT 
Dominykas VALENTIS
1997 m. Psalmynas iš hebrajų k.
galima išskirti ir
Sigitas GEDA
1997 m. Psalmynas ir kt.
Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Diak. Tomas M. sausio 02, 2014, 11:23:28
Dar buvo 2009 LVK patvirtintas leidimas... O kaip su 2011 LVK leidimu? Ar jis toks labiau "ekumeninis" padarytas?

Naujokasf, tie lietuviško vertimo supaprastinimai panašiai, kaip verčiant apie sapnus:

http://tavorankose.org/forumas/index.php/topic,270.msg1816.html#msg1816
Antraštė: Re: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf sausio 02, 2014, 11:53:27
Citata iš: Pilgrim  sausio 02, 2014, 09:54:56
Kuris vertimas pas tave
LIETUVOS BIBLIJOS DRAUGIJA
Vilnius 1993
Trečias leidimas, pagal antrą pataisytąjį(1988)
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Diak. Tomas M. rugpjūčio 06, 2014, 14:35:12
Labai geras pavyzdys, kodėl reikia naudoti tik patikimus vertimus. Mergelė gali tapti tiesiog "jauna moterimi" :no-no:

O po tokių pasiskaitymų, kaip Silvija įvardijo, prasideda "malkų skaldymas"... 
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Varlė keliauninkė rugpjūčio 06, 2014, 15:23:20
Vertimas "jauna moteris" ir yra tikslus vertimas is ivrito, jei jau ziureti tiesai i akis. Nebent reiketu mazo paaiskinimo, kad originale zodis "alma", verciamas kaip "jauna moteris", reiskia labai jauno amziaus moteri, kuri arba gali buti nekalta (mergele), arba ne.

pa  taigi savoka "jauna moteris", priesingai nei vakarieciu samoneje, nebutinai reiskia, kad tokia moteris turi lytiniu santykiu.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Diak. Tomas M. rugpjūčio 06, 2014, 18:03:39
Tokia pozicija yra labai priimtina dabartiniams rabinams (http://outreachjudaism.org/alma-virgin/), nes ji kaip ir paneigtų vieną iš pagrindinių krikščionybės tiesų, bet... :D

Šv. Jeronimui ši "problema" buvo žinoma, tad kodėl jis, versdamas Vulgatą, pasirinko žodį virgo? Todėl, kad jis naudojosi graikišku ST vertimu, kuris buvo išverstas pačių žydų rabinų 3 šimtus metų prieš gimstant Kristui - jie pasirinko graikišką žodį "parthenos" (http://www.thecatholicthing.org/columns/2011/the-virgin-shall-conceive.html), reiškiantį mergelę. Galima sakyti, kad tų laikų rabinai nebuvo šališki :D
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim rugpjūčio 06, 2014, 20:41:02
Žodžio ,,mergelė" reikšmė hebrajų ir graikų kalbose

Hebrajiškas žodis almah reiškia ,,skaisčią, neturėjusią lytinių santykių merginą".

Naujajame Testamente ir Septuagintoje (ST vertime į senovės graikų kalbą) šis hebrajiškas žodis verčiamas graikišku žodžiu parthenos, kuris turi tokią pačią reikšmę – ,,jauna, neturėjusi jokių lytinių santykių mergina".
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Varlė keliauninkė rugpjūčio 07, 2014, 06:28:15
Jeigu vertimas almah būtų vienareikšmiškas, tai niekam niekada ir nebūtų kilę tokių klausimų ir erezijų, ar ne? Bet ne tai yra svarbu..
Svarbiausia, kad pati Mergelė apsireiškusi Lurde Bernadetai Subiru, patvirtino Nekaltąjį prasidėjimą  :pentecostal:
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf lapkričio 06, 2014, 06:00:10
Kuris vertimas teisingesnis
Lk 17
21 Ir niekas nepasakys: 'Štai ji čia arba ten!' Nes Dievo karalystė jau yra tarp jūsų".
Ar
Св. Евангелие от Луки, глава 17
21  и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 06, 2014, 07:44:58
Jie identiški ir vienodai teisingi
Nes Dievo karalystė jau yra tarp jūsų = Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть
jau = Ибо вот
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf lapkričio 06, 2014, 09:16:01
Lietuviškam - "tarp jūsų"
Rusiškam- "внутрь вас" -jumyse.
Ar ne taip verčiasi?
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 06, 2014, 09:22:59
Minimu atveju tarp jūsų. Šiuo žodžiu внутрь norima pabrėžti kokybiškai skirtingą buvimą negu jis yra vartojant žodį среди.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Silvija lapkričio 06, 2014, 10:53:35
Tuo atveju lietuviškasis nelabai atspindi tą kokybiškai skirtingą buvimą ir gerai yra atlikti tokį vertimų palyginimą. Ačiū nf.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Sigitas lapkričio 09, 2014, 10:51:49
Šventojo Rašto vertimų geriau turėti bent porą skirtingų autorių, ypač, jei gilinamasi į teksto gelmę, o ne tik pradedama skaityti, studijuoti Bibliją. Patyrusiam katalikui gera įsigyti ir ne katalikų verstą Bibliją, tarkime Burbulio arba Vėliaus bent, šalimais Rubšio ir Kavaliausko Biblijos. Esmė tame, jog vieni vertėjai verčia imdami visą prasminį sakinį ar frazę, o kiti verčia grynai pažodžiui. Tada gaunasi nemažai neatitikimų, skatinančių susimąstyti, klausti kompetetingesnių žmonių, kodėl yra taip ir taip, o tai reiškia ėjimą į santykį, ieškojimą tų, kurie žino geriau, kurie galbūt skaito Šventajį Raštą originalo kalba.

Apskritai geriausia skaityti Bibliją aramėjų ir hebrajų kalbomis, arba bent graikų kalba.  ;)
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Diak. Tomas M. lapkričio 09, 2014, 16:20:32
Citata iš: Sigitas  lapkričio 09, 2014, 10:51:49
Patyrusiam katalikui gera įsigyti ir ne katalikų verstą Bibliją, tarkime Burbulio arba Vėliaus...

:no-no:

Jei tas katalikas tikrai patyręs, jis negaiš laiko tiems vertimams, bet gilinsis į klasikinius Bažnyčios vertimus, kaip Šv. Jeronimo, nes tik tie vertimai neša Šv. Tėvų sukauptą patirtį ir dera su Bažnyčios mokymu.

O apie vertimą, verta patyrinėti Lotynišką Vulgatą (http://www.drbo.org/x/d?b=drl&bk=49&ch=17&l=21#x):

"Neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est."

Haydock Biblijos komentaras sako (http://haydock1859.tripod.com/id81.html):

CitataVer. 21. Is within you. It is with you; your Messias is already come. --- He standeth in the midst of you, as John the Baptist told you. (John i. 26.) (Witham)

"... Jis stovėjo jūsų tarpe, kaip Jonas Krikštytojas sakė jums. (John 1. 26. (http://biblija.lt/index.aspx?cmp=reading&doc=BiblijaRKK1998_Jn_1))"
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Augustas lapkričio 10, 2014, 13:55:40
Citata iš: Tomas M.  lapkričio 09, 2014, 16:20:32
Citata iš: Sigitas  lapkričio 09, 2014, 10:51:49
Patyrusiam katalikui gera įsigyti ir ne katalikų verstą Bibliją, tarkime Burbulio arba Vėliaus...

:no-no:

Jei tas katalikas tikrai patyręs, jis negaiš laiko tiems vertimams, bet gilinsis į klasikinius Bažnyčios vertimus, kaip Šv. Jeronimo, nes tik tie vertimai neša Šv. Tėvų sukauptą patirtį ir dera su Bažnyčios mokymu.

Patyręs katalikas, jei vis dar yra katalikas, myli visus žmones. O kai myli, tai nori apie kitus sužinoti viską, kas apie juos prieinama, t.y. ir stipriąsias puses, ir silpnąsias. Todėl tikras ir patyręs katalikas netgi turi pareigą susipažinti su kitais (t.y. nekatalikiškais) Šv.Rašto vertimais, kad galėtų geriau pažinti atsiskyrusius brolius ir seseris Kristuje, nes jis juos visus myli.  :)
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Varlė keliauninkė lapkričio 10, 2014, 15:03:59
Toki katalika, kaip aprase Augustas, galetume vadinti kataliku profesionalu ;-)
As tai begciau nuo tokio..
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Varlė keliauninkė lapkričio 11, 2014, 06:50:35
Jaučiu, kad turiu truputį plačiau paaiškint vakarykščią spontanišką repliką Augustui.
Citata iš: Augustas  lapkričio 10, 2014, 13:55:40
Todėl tikras ir patyręs katalikas netgi turi pareigą susipažinti su kitais (t.y. nekatalikiškais) Šv.Rašto vertimais....

Pirma. Neteisinga skirstyti į 'tikrus' ir 'netikrus' katalikus. Dažnai žmonėms atrodo vienaip, o gerajam Dievui kitaip.

Antra. Neteisinga 'tikram ir patyrusiam' katalikui užkrauti kažkokią pareigą pagal savo supratimą. Nejaugi, jei nesi skaitęs kitokio vertimo, nei tą kurį skaitai, jau iškrenti iš kažkokio proto sukurto 'stalčiuko' ? Tai ką daryti toms močiutytėms, nuolat būnančioms bažnyčioje ir mano žvilgsniu 'netikroms', neapsiskaičiusioms ir t.t. Tačiau gi jos yra tikras bažnyčios lobis. Jos tikrai yra lobis, tos tikros :)

Trečia. Visi vertimai yra netobuli. Jie tobuli būti negali lyginant su originalu. Aš turiu galvoje ST, pvz. Tikintys žydai dėl to pažeria daug kritikos krikščioniškiems vertimams. Nes. Biblija yra daugiaprasmė. Daugelis išsireiškimų ir žodžių turi tokių reikšmių apie kurias sunku net nutuokti, jei nesi žydas. O kitos kalbos dažnai net neturi žodžių tiems išsireiškimams.. Todėl geriausia Šventraštį skaityti su komentarais ir nereikės kitų vertimų :)
Galiu  tokį pavyzdį pateikti. Pradžios knygoje, kur rašoma, jog žaltys sugundė Ievą, pas judėjus vartojamas vienas išsireiškimas (negaliu pacituoti dabar, atleiskit), kuris yra daugiaprasmis ir verčiamas taip kaip yra žodyne. Tačiau žydai būtent Šventraštyje interpruotuoja tą žodį visai kitaip - tas žodi ar išsireiškimas reiškia imti į žmonas. Gaunasi, kad žaltis arba blogis paėmė į žmonas Ievą. O žydų namuose žmona visada paklūsta vyro įstatymams. Taip suprasdami, žydai tikintys Jėzų Kristų, net apaštalą Paulių interpretuoja kitaip (mano galva taip ir turėtų būti), kuris taip pat juk buvo žydas. Pvz, 1 Kor 7: Žmona surišta, kol jos vyras gyvas. Vyrui mirus, ji laisva ir gali tekėti už ko nori, kad tik Viešpatyje. Tai apie kokį vyra čia kalba Paulius? :)
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Augustas lapkričio 12, 2014, 11:50:41
Citata iš: Varlė keliauninkė  lapkričio 10, 2014, 15:03:59
Toki katalika, kaip aprase Augustas, galetume vadinti kataliku profesionalu ;-)
As tai begciau nuo tokio..

Bėgtum nuo žmogaus, kuris Tave priima tokią, kokia esi (su visomis silpnybėmis)?  :-\  Žinai, kažkaip tuo abejoju.  :)

Citata iš: Varlė keliauninkė  lapkričio 11, 2014, 06:50:35
Jaučiu, kad turiu truputį plačiau paaiškint vakarykščią spontanišką repliką Augustui.
Citata iš: Augustas  lapkričio 10, 2014, 13:55:40
Todėl tikras ir patyręs katalikas netgi turi pareigą susipažinti su kitais (t.y. nekatalikiškais) Šv.Rašto vertimais....

Pirma. Neteisinga skirstyti į 'tikrus' ir 'netikrus' katalikus. Dažnai žmonėms atrodo vienaip, o gerajam Dievui kitaip.

Šito skirstymo "kaltininkas" yra Tomas. Jis, atsakydamas Sigitui, pakartojo žodį "patyręs" truputį ironiškai. Tai aš, oponuodamas Tomui, ir sustiprinau žodį "patyręs" žodžiu "tikras", kad labiau matytųsi Tomo pasisakymo (mano manymu, klaidingai pavartotas) ironiškumas.

CitataAntra. Neteisinga 'tikram ir patyrusiam' katalikui užkrauti kažkokią pareigą pagal savo supratimą. Nejaugi, jei nesi skaitęs kitokio vertimo, nei tą kurį skaitai, jau iškrenti iš kažkokio proto sukurto 'stalčiuko' ? Tai ką daryti toms močiutytėms, nuolat būnančioms bažnyčioje ir mano žvilgsniu 'netikroms', neapsiskaičiusioms ir t.t. Tačiau gi jos yra tikras bažnyčios lobis. Jos tikrai yra lobis, tos tikros :)
O jei jau žiūrėsime rimtai, tai, žinoma, kad krikščionio ir kataliko tikrumas matuojamas pagal tai, kiek jis iš tikrųjų seka Jėzų Kristų, o tas dalykas yra žinomas iki galo tik Dievui. T.y. čia yra teisėjas tik Dievas, bet ne žmogus.


CitataTrečia. Visi vertimai yra netobuli. Jie tobuli būti negali lyginant su originalu. Aš turiu galvoje ST, pvz. Tikintys žydai dėl to pažeria daug kritikos krikščioniškiems vertimams. Nes. Biblija yra daugiaprasmė. Daugelis išsireiškimų ir žodžių turi tokių reikšmių apie kurias sunku net nutuokti, jei nesi žydas. O kitos kalbos dažnai net neturi žodžių tiems išsireiškimams.. Todėl geriausia Šventraštį skaityti su komentarais ...
Sutinku visiškai.  :thumbup:

Citata... ir nereikės kitų vertimų :)

O ar reikės kitų vertimų, ar nereikės, priklauso nuo to, kiek išsamūs yra Šventojo Rašto komentarai (o juk yra Šventojo Rašto leidimų, kurie neturi jokių komentarų arba tie komentarai yra visai trumpučiai). Kaip jau minėjau, kiti (t.y. nekatalikiški) vertimai yra reikalingi net ne tam, kad geriau suprastum, kas norėta pasakyti ta eilute (čia iš tikrųjų užtenka teksto komentarų išnašose, Biblijos žinynuose-žodynuose ir pan.), bet tam, kad geriau pažintum kitą, t.y. atsiskyrusių brolių, tikėjimą ir jo šaltinius. :)
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 12, 2014, 15:04:57
Visi vertimai yra netobuli. Jie tobuli būti negali lyginant su originalu. ...  Gaila  :(
KBK 106.  Šventųjų knygų autoriai – žmonės yra Dievo įkvėpti. ,,Šventosioms knygoms parašyti Dievas pasirinko žmones, kuriuos panaudojo pagal jų sugebėjimus ir galias, kad, Jam veikiant juose ir per juos, jie, kaip tikri autoriai, surašytų visa tai ir tik tai, ką Jis norėjo."
Rašant originalą žmonės buvo įkvėpti Dievo. Tačiau kai darė vertimus ...  :-\ Keista ... Įdomu ką tuo metu veikė Šventoji Dvasia ?  :-\
Matyt be reikalo bažnytinės vyresnybės kai kuriuos vertimus patvirtina, o kai kuriuos ne. Tik papildomą darbą užsikrauna  :(
Apskritai Šventas Raštas peržengia žmogaus suvokimo galias. Kaip Dievo įkvėpimas buvo reikalingas autoriui rašant šias knygas, taip ir skaitytojui  :read: reikalinga Šventosios Dvasios pagalba norint suprasti užrašytą žodį.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Varlė keliauninkė lapkričio 13, 2014, 11:50:32
Turiu tris klausimus:
1. Ar Šventoji Dvasia veikia savarankiškai ar tik santykyje su žmogumi?
2. Ar Šventoji Dvasia veikia visuose pakrikštytuose ir ar visada jie gali atpažinti Jos veikimą?
3. Ar galima "turėti" (rus. "стяжать") Šventąją Dvasią? Kažkada bandėm apie tai kalbėti http://tavorankose.org/forumas/index.php/topic,467.msg3459.html#msg3459
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 14, 2014, 08:21:40
Dėl originalo: tai taip išeina,norint teisingai suprasti, reiktų mums išmokti pirmiau aramėjų kalbą, ir skaityti aramėjišką Biblijos variantą? :D

Šiaip .. kažkurios ar tai kažkurių Evangelijų originalo kalba yra Graikų, o kitų - Aramėjų. Jei klystu, tai pataisykit :)

Morkaus - atrodo graikų.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Sigitas lapkričio 16, 2014, 10:12:33
Naujasis Testamentas visas yra graikų kalba parašytas. Senasis Testamentas yra dalis hebrajų kalba, dalis aramėjų ir dalis graikų kalba parašytas. Vertėjai dažniausiai naudojasi Septuagintos vertimu į graikų kalba. Šeip Biblija yra ne šeipsau knygų rinkinys, o toks, kuris kelia begalę klausimų tiems, kurie nori ją teisingai suprasti, originalo kalba skaityti ir išversti. Bėda tame, jog nėra rasta nei vieno vientiso ritinių rinkinio, kuriame būtų visas Šventasis Raštas. Net ir Naujasis Testamentas išsaugotas skirtingose Bažnyčiose truputėlį skirtingomis kopijomis, ranka perrašytomis, todėl ir vertimuose būna parašyta, jog kokioje konkrečioje vietoje skirtinguose ritiniuose truputėlį skirtingai parašyta.

Šita, norėčiau perspėti, jog egzistuoja ir Jehovos liudytojų  :bible: vertimas, kurio tikrai nepatarčiau studijuoti jokiam krikščioniui, ne tik katalikui. Kiekviena krikščioniškos kilmės sekta stengiasi įsigyti savąjį bent Naujojo Testamento vertimą, kur viskas beveik taip pat, kaip ir bet kurioje krikščioniškoje Biblijoje, išskyrus tas vietas, kurios jiems neparankios.
Būkime atsargūs! O sektų, prisidengusių įvairiais vardais, ar be jokio vardo, yra daug!
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Varlė keliauninkė lapkričio 19, 2014, 06:33:37
Puikus ortodoksų vienuolių internetinis puslapis, kur rasite garsių Bažnyčios tėvų ir teologų biblijos komentarus kiekvienai Šventojo Rašto eilutei. O, kad kažkas panašaus atsirastų lietuviškai..

Čia komentaras į nf klausimą
Citata iš: nf  lapkričio 06, 2014, 06:00:10
Kuris vertimas teisingesnis
Lk 17
21 Ir niekas nepasakys: 'Štai ji čia arba ten!' Nes Dievo karalystė jau yra tarp jūsų".
Ar
Св. Евангелие от Луки, глава 17
21  и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
http://bible.optina.ru/new:lk:17:21
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Kaštonas lapkričio 19, 2014, 13:58:59

Iki gyvenimo pabaigos pakaks...

http://www.bernardinai.lt/straipsnis/-/13804

Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf lapkričio 20, 2014, 02:59:55
Citata iš: Varlė keliauninkė  lapkričio 19, 2014, 06:33:37
Puikus ortodoksų vienuolių internetinis puslapis, kur rasite garsių Bažnyčios tėvų ir teologų biblijos komentarus kiekvienai Šventojo Rašto eilutei. O, kad kažkas panašaus atsirastų lietuviškai..

Čia komentaras į nf klausimą

http://bible.optina.ru/new:lk:17:21
Ačiū už nuorodą.
Pagal ją tikslesnis vertimas būtų "jūmyse", bet yra komentare pavartotas ir toks išsireiškimas "Некоторые из любознательных " , tai taip išeitų, kad nėra labai svarbu , kaip suprantame tą eilutę, čia labiau dėl smalsumo patenkinimo.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Varlė keliauninkė kovo 04, 2015, 02:29:33
Kun. A. Akelaitis: Pasiklydę terminai Biblijos vertimuose
http://lt.radiovaticana.va/news/2015/02/21/pokalbis_apie_%C5%A1ventojo_ra%C5%A1to_lietuvi%C5%A1k%C5%B3_vertim%C5%B3_problematik%C4%85/1124929
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf birželio 08, 2017, 04:15:45
Citata iš: nf  lapkričio 20, 2014, 02:59:55
Citata iš: Varlė keliauninkė  lapkričio 19, 2014, 06:33:37
Puikus ortodoksų vienuolių internetinis puslapis, kur rasite garsių Bažnyčios tėvų ir teologų biblijos komentarus kiekvienai Šventojo Rašto eilutei. O, kad kažkas panašaus atsirastų lietuviškai..

Čia komentaras į nf klausimą

http://bible.optina.ru/new:lk:17:21
Ačiū už nuorodą.
Pagal ją tikslesnis vertimas būtų "jūmyse", bet yra komentare pavartotas ir toks išsireiškimas "Некоторые из любознательных " , tai taip išeitų, kad nėra labai svarbu , kaip suprantame tą eilutę, čia labiau dėl smalsumo patenkinimo.
Dar kartą perskaičiau komentarą ir tik dabar atkreipiau dėmesį, kad "любознательных" verčiasi žingeidus ir turi teigiamą atspalvį, skirtingai nei "Любопытный ", kur verčiasi smalsus.
Atsiprašau jei ką suklaidinau.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Donatas lapkričio 12, 2017, 13:26:16
Gal kas iš daugiau suprantančių galės paaiškinti, kur dingo "pasninkas" Kavaliausko vertime? Čia apie epizodą MK 9-29: O jis atsakė: ,,Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda.".
http://biblija.lt/index.aspx?cmp=reading&doc=BiblijaRKE1999_Mk_9

Buvau įsitikinęs, kad buvo sakoma "tik malda ir pasninku".
Paieškojau vertimo kituose kalbose ir štai:
Rusiškai "И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста." https://www.bibleonline.ru/bible/rus/41/09/#h29

Angliškai "And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting." https://www.bible.com/bible/1/MRK.9.kjv

Ar tie kiti vertimai neteisingi, ar pasninkas šiais laikais "neteisingas" ?
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf lapkričio 13, 2017, 18:47:50
Šitoje svetainėje
http://biblijosdraugija.lt/b-74/
vertimas

    Šventasis Raštas Senojo ir Naujojo Įstatymo arba Testamento su Vulgatos tekstu. Vertė ir komentorių pridėjo Kauno Arkivyskupas-Metropolitas Juozapas Skvireckas      

sutampa su rusišku sinodaliniu vertimu, šita vieta, ir kitos šioje temoje minėtos vietos. Tik nelabai patogi svetainė naudotis mobiliajame.

p.s. klausimas ne į temą:
Jei naudojamas provoslavų sinodalinis vertimas, ir jų šventųjų komentarai kaip standartas pasitikrinimui, ar toks mąstymas, supratimas "nuodėmė"?
("nuodėmė" paėmiau į kabutes, nes pats jaučiu kad čia netinka, tik neradau kaip kitaip išreikšti mintį.)
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 14, 2017, 09:33:01
Gal galima neskaityti tų komentarų, jei jau taip baisu nuodėmę padaryti? :D

Man asmeniškai beveik nei vienas komentaras nepatinka kur Biblijoje surašyti, išskyrus sausus istorinius faktus.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf lapkričio 14, 2017, 18:12:33
CitataMan asmeniškai beveik nei vienas komentaras nepatinka kur Biblijoje surašyti, išskyrus sausus istorinius faktus.

 Komentarus skaitau pagrinde http://bible.optina.ru/start ir https://ekzeget.ru/pda/ .

CitataGal galima neskaityti tų komentarų, jei jau taip baisu nuodėmę padaryti? .
Maniau su ta nuodėme kabutėse bus paprasčiau ir aiškiau, bet gaila minčių nesugebu tarp eilučių įdėti kad aiškiai matytųsi, tai pabandysiu smulkiau.
Turėjau mintyse, ar yra kokia riba, taisyklės, kiek katalikas gali persiimti provosvavų mokymu, kad visvien galėtų skaitytis kataliku?
Mano supratimu tai pagrindinis skirtumas tarp katalikų, provoslavų, protestantų ir yra tas, kaip kiekvienas supranta, aiškina Bibliją. ?
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 15, 2017, 04:21:04
Iš savo "erudicijos" kiek žinau, tai yra du pagrindiniai skirtumai:

1) Paklusnumas popiežiui.
2) Be gimtosios nuodėmės Marijos dogma pas katalikus.

Toliau yra tam tikri skirtumai sakramentuose, bet po antro Vatikano susirinkimo katalikai pripažino pravoslavų sakramentus, o pravoslavai katalikų ( nors liko kai kurie iš pravoslavų tarpo kurie nepripažino, o tai yra įmanoma dėl to, kad jie neturi centrinės valdžios).

Visa kita, manau, kad nesvarbu.


Papasakosiu vieną atvejį.

Viena moteris ligoninėje atsisakydavo katalikų kunigo, nes sakė, kad ji yra pravoslavė.
Štai vieną dieną aš su ja įsikalbėjau, ir ji man pasakė, kad cerkvėje niekad nėra buvusi išpažinties. Tada paklausiau, ar ji iš viso gyvenime nėra buvus išpažinties? Ji man pasakė, kad yra buvusi katedroje, ir kad yra priėmusi komuniją. Tai aš jai pasakiau, kad ji yra katalikė. Jinai sako "bet aš esu rusė". Aš jai sakau, taigi tautybė ir tikėjimas yra du skirtingi dalykai.

Štai kaip viskas buvo. Iki šiol esu nustebęs dėl to įvykio.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 15, 2017, 06:28:18
Pasiskaitymui plačiau

http://www.ulevičius.lt/2011/05/13/tikejimo-skirtumai-katalikai-protestantai/

http://www.ortodoksas.lt/2014/11/kuo-skiriasi-ortodoksu-ir-kataliku.html
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Kaštonas lapkričio 16, 2017, 05:40:24
Ortodoksų str. nesugebėjau baigti skaityti. Nervai neatlaikė loginių klaidų.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 16, 2017, 06:16:02
Tačiau tekstas atspindi ortodoksų požiūrį,
kuris skelbiamas viešai

pvz.
https://www.youtube.com/watch?v=2PqbxjZKjCM
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Kaštonas lapkričio 16, 2017, 06:25:22
Pavyzdy  (Осипов А.И.)

man alergija.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 16, 2017, 06:31:57
bet jis vienas iš pagrindinių provoslavų teologų
ir turintis milžinišką įtaką,

https://www.youtube.com/watch?v=2BMnmq2739I

Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf lapkričio 16, 2017, 08:43:14
Citata iš: Donatas  lapkričio 12, 2017, 13:26:16kur dingo "pasninkas" Kavaliausko vertime? Čia apie epizodą MK 9-29: O jis atsakė: ,,Ta veislė neišvaroma nieku kitu, tik malda.".


Pasirodo rusiškam pažodiniam verime "Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова", taip pat nėra pasninko, o Mt 17;21 rašoma ir malda ir pasninku, bet paslėpta į komentarus, tai neiškarto ir pastebėsi.

hmm, "google translate" įtaka?
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Donatas lapkričio 16, 2017, 09:54:06
Radau idomų graikiška variantą su pažodiniu vertimu į anglų (nežinau ant kiek patikimas)
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm

Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 17, 2017, 03:34:38
Kai A. Osipovas kalba logikos kalba, man labai įdomu jo klausyti, tačiau kai jis bando vaizduoti dvasininką, tuomet nepatinka, nes sujaukia širdį jo beklausant.

A. Osipovas labai geras teologas, bet akivaizdžiai matosi, kad jis nėra pašvęstas žmogus ( negavęs šventimų į kunigus/popus ;) ).  Tikiuosi jis nėra niekieno dvasinis vadovas ;)
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 17, 2017, 05:17:23
Iš ko matosi, kad jis nėra dvasininkas ?
Ką keičia buvimas dvasininku ?
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 17, 2017, 05:42:35
Matau savo "dvasinėmis akimis" :D

Skirtumas toks: kai nusišneka dvasininkas, mažiau sužeidžia nei ne dvasininkas.
Gal būt ne šventime tiesiogiai esmė, o geroje valioje. Pas Osipovą man atrodo, arba trūksta geros valios kartais, arba jis dažnai pasiduoda pykčio aistrai.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Kaštonas lapkričio 17, 2017, 06:10:51
1 Kor 13   
3 Ir jei išdalyčiau vargšams visa, ką turiu,
jeigu atiduočiau savo kūną sudeginti,
bet neturėčiau meilės, – nieko nelaimėčiau.

4 [i2]Meilė kantri, meilė maloninga, ji nepavydi;
meilė nesididžiuoja ir neišpuiksta.
5 Ji nesielgia netinkamai, neieško savo naudos,
nepasiduoda piktumui, pamiršta, kas buvo bloga,
6 nesidžiaugia neteisybe,
su džiaugsmu pritaria tiesai.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Kaštonas lapkričio 17, 2017, 06:12:27
Du keliai.

VELNIOP

arba

DIEVOP

Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 17, 2017, 07:52:41
Šventąjame rašte taip pat parašyta:

protingas ir iš kvailio pasimokys, o kvailį ir dešimt išminčių nieko neišmokys.

Ar kažkaip panašiai ;)


Tai va, kad ir koks blogietis bebūtų tas Osipovas, jo samprotavimų verta paklausyti  :thumbup:
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: nf lapkričio 20, 2017, 05:56:32
Citata iš: Donatas  lapkričio 16, 2017, 09:54:06Radau idomų graikiška variantą su pažodiniu vertimu į anglų (nežinau ant kiek patikimas)

Na čia ir kaip suprasti tą "patikimas". Googlė gan patikimai verčia, bet pagauti prasmę nevisuomet išeina.
Biblijos vertimai manau patikimiausi, kur vertė šventieji, perduodami teksto prasmę, o ne pažodinį skambesį.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Donatas lapkričio 20, 2017, 14:42:04
Patikimas ta prasme, ar jame graikiškas tekstas nėra "pritemptas" prie kieno nors supratimo.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Augustas lapkričio 21, 2017, 09:21:38
Citata iš: kukulis  lapkričio 17, 2017, 05:42:35...

Skirtumas toks: kai nusišneka dvasininkas, mažiau sužeidžia nei ne dvasininkas.
Gal būt ne šventime tiesiogiai esmė, o geroje valioje. Pas Osipovą man atrodo, arba trūksta geros valios kartais, arba jis dažnai pasiduoda pykčio aistrai.

Manau, kad Kukulis teisus. Tik esmė yra ne šventimuose, bet tame, kad (būsimieji) dvasininkai yra ugdomi ir mokomi bendrauti nežeisdami žmonių. Paprasti (tiek katalikų, tiek ortodoksų) teologai tokių dalykų nėra mokomi (nebent patys to mokosi), nes jiems tai nėra privaloma.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 23, 2017, 03:51:09
Gal reiktų pasiūlyti kunigų seminarijai, kad įvestų tokią discipliną: "bendravimas su žmonėmis", kur būtent būtų mokomi kunigai nesužeisti žmonių.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Donatas lapkričio 23, 2017, 04:37:39
Man atrodo jog dabar irgi mokoma, jau taip aptakiai jie šneka, kad sunku suprasti ką norėjo pasakyti.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 23, 2017, 09:57:37
CitataTik esmė yra ne šventimuose, bet tame, kad (būsimieji) dvasininkai yra ugdomi ir mokomi bendrauti nežeisdami žmonių. Paprasti (tiek katalikų, tiek ortodoksų) teologai tokių dalykų nėra mokomi (nebent patys to mokosi), nes jiems tai nėra privaloma.

CitataMan atrodo jog dabar irgi mokoma

CitataGal reiktų pasiūlyti kunigų seminarijai, kad įvestų tokią discipliną: "bendravimas su žmonėmis", kur būtent būtų mokomi kunigai nesužeisti žmonių.

Klausimas,
kas matėte dvasininkų, teologų mokymo ar ugdymo programas:
dėstomus dalykus, seminarus, pratybas, atliekamas praktikas.

Jei matėte, tai kalbėkime apie konkrečius paskaitų, seminarų ciklus, jų turinį.
Kokius dalykus papildomai pridėti ar išmesti.
Kalbėkime apie skirtumus tarp psichologų ar psichoterapeutų ir dvasininkų
ar teologų programų. Nes juk psichologai taip pat turi nesužeisti.

Jei ne, tai apie ką mes kalbame ...
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 23, 2017, 10:16:53
Kalbame apie gyvenimišką patirtį, kai susiduri su situacija, kada kunigas galėjo labiau išlavirtuoti, ypač asmeniniame pokalbyje.

Aš manau, kad sakant pamokslą, kaip tik reikia nebijoti aštriau išsireikšti, o kai kalbi asmeniškai, privalai maksimaliai būti jautrus ir taktiškas.
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: Pilgrim lapkričio 24, 2017, 02:45:28
Citata... galėjo labiau išlavirtuoti ...  Aš manau ... reikia nebijoti ...  privalai maksimaliai būti ...
ir ... mes "kuriame" kitą pagal ... savo paveikslą ir panašumą.
Kitas toks ... anoks ... turi būti ... toks kokio noriu ...
paprasta nuolankumo pamoka - leisti būti kitam toks koks yra - netobulas, sužeistas, klystantis
kaip ir aš turiu galimybę klysti, būti netobulas ... tiesiog būti savimi
Antraštė: Ats: Ar visi Biblijos vertimai yra tinkami katalikams?
Parašė: kukulis lapkričio 24, 2017, 09:29:09
Piligrimai, tu pats atvedei diskusiją į šį tašką, o dabar driokstelėjai standartinį atsakymą, kad nereikia teisti kitų.
Taip nesąžininga.

Visų pirma aš nenoriu pasmerkti tų kunigų, kurie ten yra grubesnio charakterio ar panašiai.
Dėl to pasiūlymo aš manau kad tu geriau žinai nei aš, ar yra ar nėra kunigų seminarijoje tokios disciplinos, skirtos bendravimo įgūdžiams lavinti, bet jeigu jų nėra tai manau, būtų naudinga kad būtų.

O šiaip visumoje, manau, kad nuklydome nuo temos.