Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja, mūsų maldų neatmeski mūsų reikaluose, bet nuo visokių pavojų mus visados gelbėk, Mergele garbingoji ir palaimintoji.
Mūsų Valdove, mūsų Tarpininke, mūsų Užtarėja, su savo Sūnumi mus sutaikink, savo Sūnui mus paveski, savo Sūnui mus atiduoki.
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.Ar žinote, kad... tai yra pati seniausia žinoma malda (himnas) Marijai. Šis himnas buvo rastas (https://en.wikipedia.org/wiki/Sub_tuum_praesidium) III a. (apie 250 m.) Koptų ortodoksų Kalėdų liturgijoje.
Citata iš: Tomas M. liepos 19, 2014, 23:48:00
Tavo apgynimo šaukiamės, šventoji Dievo Gimdytoja, mūsų maldų neatmeski mūsų reikaluose, bet nuo visokių pavojų mus visados gelbėk, Mergele garbingoji ir palaimintoji.
Mūsų Valdove, mūsų Tarpininke, mūsų Užtarėja,
Su savo Sūnumi mus sutaikink, savo Sūnui mus paveski, savo Sūnui mus atiduoki.Šie maldos pabaigos žodžiai turbūt atsiradę jau vėliau?
Kaip rašoma šiame straipsnyje (http://trisagionfilms.com/2014/09/09/prayer-to-the-theotokos/), tiek lotyniškas, tiek angliškas Theotokos (graikiškai Θεοτοκος) vertimas "Dievo Motina" nėra teisingas, turėtų būti "Dievo Nešėja", lot.
deipara ar
dei genetrix, ne
Mater Dei.
Lietuviškas "Dievo gimdytoja" yra artimesnis Θεοτοκος reikšmei. Skirtumas tarp lotyniškų žodžių
"mater" ir
"genetrix". Yra gana subtilus (http://www.fisheaters.com/forums/index.php?PHPSESSID=ra5ggfvb6quue7bdc8taat1tl4&topic=702958.msg6760575#msg6760575).
Mater reikštų motiną, kuri pagimdė tave "dabar", tuo tarpu
genetrix turi labiau geneologinį atspalvį, kyla nuo žodžių "tauta", "giminė", "gentis". Tad
genetrix atveju Švč. Mergelė Marija yra mūsų "genties" (Bažnyčios) Motina.